找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 1484|回复: 1

[【外语类】] 《新概念》之经典表达语一瞥

[复制链接]
ddaa8811 该用户已被删除
发表于 2006-4-24 11:58:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
《新概念》之经典表达语一瞥

  经常听到学友们吐苦水说,自己在英语课上感到很难受、很压抑。在课上,那些资质明明不如自己的同学,却能“大肆嚣张”,积极发言,与老师配合得水乳交融。而自己呢,因为自己的英语口头表达能力太差,总是欲张口而不敢,总是话到嘴边又咽下。心里真如打翻了五味瓶,不是个滋味。发言吧,怕别人讥笑自己的英语太差劲;不发言吧,自己又怎能眼睁睁地看着别的同学“ 嚣张”地把英语课变成了他们自己的风光秀。整堂课都是在心理矛盾中度过的,所有的脑力都流失了,能学会的东西也学不会了。加之恶性循环,英语成绩便成了老大难。而又有的学友,自恃语音、语调基础较好,往往开学伊始,在英语课上用自己的或“牛津式”、或“布鲁克林式”的“语音精神原子弹”一通狂轰乱炸,但一俟硝烟散尽,马上令精神甫定的同学们感到“此公实乃绣花枕头也”,即,语音标准,但言之无物,要么就是满嘴汉化英语。结果过早地落了个“黔驴”的美冠。一旦意识到周围的同学已经掂清了自己的斤两,更觉没了颜面,于是课上从此偃旗息鼓,蔫头耷脑,这样又从“黔驴”变成了“失势的黔驴”,很好的英语基础就这样被埋汰了。

  怎样才能走出种种心理阴影呢?怎样才能赢得周围人们对你的英语方面的尊敬呢?答案是:实力。实力来自于多个方面,而掌握一些地道的(亦是经典的)英语思维的表达语是关键之一。表达语自然要从书中去学,但现今书市良莠不齐、鱼龙混杂,谁能保证你学到的一准是地道的绅士英语,而不是不列颠或美利坚那边的醉鬼说的英语呢?可幸的是我们能够读到一套有着严密的科学性、系统性、学术性、思想性的英语读本,这便是《新概念》。

  《新概念》给英语学子们提供了非常地道经典的英语表达语。我们仅以《新概念》第三册为例,稍举几个例子,各位学友便可略见一斑。

  试想一下,以下的意思怎么表达:1.夫妻反目 2.兄弟成仇

  我们可能会想出一大堆的绕脖子英语来,然而“拳坛泰斗门多萨”(Daniel Mendoza) 一课教给了我们一句地道的表达语 “turn against”。请看原句:“In fact, Mendoza soon became so successful that Humphries turned against him.” 好啦,现在知道了 ‘turn against’ 是“反目”的意思,但是别忘了学以致用,一个表达语会用了,才真正成了自己的东西。那么这个表达语到底怎么用呢?这要回到原句中去提取它的结构。原句是 ‘Humphries turned against him (Mendoza)’, 即结构为 A turned against B. 现在试一试,“甲和乙反目了”怎么说?对了,‘A turned against B’. “丁和丙反目了”怎么说呢?‘C turned against D’. 错!应该是 ‘D turned against C.’ 您仔细看看原文,看我说得对不对。(别忘了学英语要练眼力呢,就是说要踏踏实实,一步一个脚窝,换句官话,就是做学问要严谨,不能浮躁。您为什么学了n 年的英语,到现在连小儿科的囫囵话都说不出来,就是倒霉在您多年的浮躁追风上,现在可该认识到这一点,好好地重打一遍基础了。)

  您现在已经会表达 “甲和乙反目了”、(A turned against B.)“丁和丙反目了”(D turned against C.) 两个意思了,好,咱们再进一步, “甲乙二人反目了”怎么说?动动脑筋。 Cooool! ‘A and B turned against each other.’ 现在再来表达“夫妻反目” 、“兄弟成仇”是不是就容易得想吹口气儿一样了。 对! 1) The couple turned against each other. 2) The brothers turned against each other. 各位学友,这叫“学”。《新概念》里大金疙瘩有的是,可都让咱们当成石头蛋子扔掉啦!

  再举一例。

  “人们都喜欢唾沫沾家雀”这句话怎么说?

  我的妈!我的水平达不到呀?非也!您学了“阿布外传”(The Double Life of Alfred Bloggs) 这课就达到了。课文里有这样一个经典表达法,’Such is human nature, that…’ (原句为:Such is human nature, that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white-collar workers.)拿这个结构一套,这句话不就出来了:‘Such is human nature that we all want to get something for nothing.’

  增加点难度, 难为一下各位。“男大当婚,女大当嫁”怎么说?先想想怎么说再往下读。

  对了!‘Such is human nature that one needs to marry.’

  再增加点难度,这回可是两千多年前的一句话,“食色性也”怎么说?

  食(音“饲”),就是“吃饭”;色,都知道,不废话了。请想想怎么译。

  恭喜您,对了! ‘Such is human nature that one needs to eat and marry.’

  您瞧,学了这个表达语,您最起码能翻译像《论语》那样深邃的话了。

  《新概念》第三册中的经典表达语可以大大丰富我们的表达力。比如说要表达“某物位于何方、坐落何处”这个意思,我们一般会马上反应出 ‘be located at’ 这个说法,但如果你的谈话或写作需要您不止一次地表达这个意思呢?总不能一遍一遍地重复 ‘be located at’ 吧,那样连您自己都会烦耶!好啦,请看书中教给我们的表达法:

  lie at: “雪岭古刹”(A Famous Monastery)

  stand at: “无名女神”(An Unknown Goddess)

  be located at: “世界吊桥大哥大” (The Longest Suspension Bridge in the World)

  be situated: “魂系母亲河” (Our Neighbour, the River)

  怎么样,够您使的吧?

  如此道地的表达法不掌握着实可惜,但书中表达法这么多,会不会学了后面的而忘了前面的呢?不会,这正是《新概念》一书编制的科学性所在,重要表达法反复出现,每次出现,都有一定的升华,遵循着一个“循环往复,螺旋上升”的原则。

  比如说 ‘spot’(“发现位于大范围中的一点的东西”)一词,先后出现于:

  “雾都豹影” (A Puma at Large)

  “海关岔曲” (Not Guilty)

  “魂断冰洋‘铁达尼’” (The Loss of the Titanic)

  “寻宝记” (A Happy Discovery)

  “寂寞小山村” (The Silent Village)

  如此高的出现频率,您就是想忘也忘不了,正是,“甭管学得好不好,保您学了忘不了”。

  学友们不妨亲自感受一下《新概念》三册中表达语的风光所在,作为初步的尝试,您可以把书翻到以下的任何一篇课文:

  “夜半钟声” (Thirteen Equals One)

  “小楼鬼影” (‘It’s Only Me’)

  “当代鲁宾逊” (Life on a Desert Island)

  “流氓大亨” (A Noble Gangster)

  “壮志凌云双雄会” (Pioneer Pilots)

  “直挂云帆济桑海” (The Cutty Sark)

  “自讨苦吃发烧友” (Do It Yourself)

  “玩儿的就是潇洒” (Nothing to Sell and Nothing to Buy)

  “田园遐想曲” (Illusions of Pastoral Peace)

  “魂系母亲河” (Our Neighbour, the River)

  当然,书中也有大量的经典之处,不是一眼就能看出的,掌握起来也有一定的难度,建议学友们最好找三五同好,结伴而学,以期互帮互助,指点迷津,藉良好的学习氛围,达到齐头并进,共同提高。
回复

使用道具 举报

杨科特 该用户已被删除
发表于 2006-4-26 14:09:43 | 显示全部楼层
为什么不能读啊?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-5-18 12:13 , Processed in 0.278634 second(s), 8 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表