找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 753|回复: 1

[[辞书评介]] 黄伯飞抒情诗选(Selected Lyric Poems in English & Chinese)

[复制链接]
发表于 2006-4-24 22:48:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
Selected Lyric Poems in English & Chinese
        by Parker Po-fei Huang由黄伯飞写译
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
1.Sequoia

When will there be
a man
like such a tree?
dallying in the midst of
a storm, letting seasons
laugh at it,
and never concerning itself
with the elapsing if time.

     New York Herald Tribune
---------------
sequoia  n.[植] 美洲杉
dally  v.玩弄, 戏弄, 延误
elapse  vi.(时间)过去, 消逝  v.流逝
herald  n.使者, 传令官, 通报者, 先驱, 预兆
vt.预报, 宣布, 传达, 欢呼
tribune  n.(古罗马)护民官, 民众领袖, 论坛, (赛马场的)看台, 讲坛
------------
红木

什么时候
  能有人
   像这样一棵树?
站在那里千年、万年
  对狂风微笑
在暴雨中嬉耍,
任季候替换新装,
而从不计算时光的流逝。

        《纽约先锋论坛报》
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

2.May Is Here

The braiding willow
smiles.

Chasing the spring
to the last inch of sunshine are
the playful swallows.

Unmindful of the
creeping dusk, the
exploding colors
caper along the hill.

        New York Herald Tribune
--------
braid  v.编织  n.辫子,穗带,编织物
chase  n.追赶, 追击  vt.追赶, 追逐, 雕镂
creeping  n.爬行  adj.爬行的
dusk  n.薄暮, 黄昏
explode  vt.使爆炸  vi.爆炸, 爆发, 破除, 推翻, 激发
caper   n.跳跃  vi.雀跃
-------
五月来到
梳着小辫儿的杨柳
        笑了。

追逐着那
  最后一寸阳光的
   是那些好戏弄的燕子。

漫不经心的暮色
  已逐渐合拢来,
那爆发的万紫千红
  缤纷的爬满了山坡。

        《纽约先锋论坛报》
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
3.Message
There is a last year's message
in this year's buds.
The swallow finds its way back.

Petal after petal, years
passed and years to come.
The blossom is the same blossom.

          New York Herald Tribune
-------
bud  n.芽, 蓓蕾  vi.发芽, 萌芽
petal  n.花瓣
blossom  n.花(尤指结果实者), 花开的状态, 兴旺期
       vi.开花, 兴旺, 发展
------
消息
去年的消息
  在今年的花蕊中。
燕子归来  随着春风。

花开花落,
  年来年去,
花容依样去年红。
   
            《纽约先锋论坛报》

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
4.A Tea Maker
The water has the flavor
of the Autumn clouds.
It comes from the quavering
fountain. In the buckets
of sun and moon I carried
it down from the mountain.
My shoulders bearing the
carrying pole have evenly
shared the weight. My foot
has long been on the path
developing an easeful gait.
The tinder I gathered and the
fireplace I made are always
ready under this cypress shade.
I hope you like the water
and the tea I brew. Ah,
this teapot is made by
my beloved potter, that
I forget to tell you.

          The New York Times
----------------
quavering  adj.震动的, 颤抖的
evenly  adv.均匀地, 平坦地
easeful  adj.舒适的, 安逸的
gait  n.步态, 步法  vt.训练...的步法
tinder  n.易燃物, 火绒
fireplace  n.壁炉
cypress
n.[植]柏科树的, 柏木属植物(原产北美、欧、亚), 柏树枝(用作哀悼的标志)
brew [bru:]v.酿造, 酝酿
beloved  adj.心爱的  n.所爱的人, 爱人
potter  n.陶工, 制陶工人
----------------
做茶人
水是秋云气味的水
来自汩汩不息的清泉。
我两肩平衡的分担
  日月两桶的水下山。
这条山路我已经
  走得蛮习惯。
松荫下我堆砌的火灶
  随时都听着我使唤。
我希望你喜欢这泉水
  和我炮制的这壶茶。
对了,我忘了告诉你,
这个茶壶
  是我最心爱的
    陶人的手艺。

     纽约时报
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
5.Rain
Who can explain the rain
to my satisfaction?

It pours, it drizzles;
it sweeps my forehead
motherly cool while
I am staying in the trench;
it drowns the thirsty soul
of Skid Row; it rusts
time-minded Times Square.

Through a prism of carved
memory the raindrops are
apportioned to my hankering
for the translucent sun.

So I vision rainbows.
My childlikeness
travels forever.

           The New York Times
-------------------------
drizzle  n.细雨  v.下毛毛雨
trench  n.沟渠, 堑壕, 管沟, 电缆沟, 战壕
      v.掘沟, 挖战壕
drown  v.溺死, 淹死  vt.淹没
skid row  n.贫民窟
rust  n.铁锈  vt.(使)生锈
Times Square  n.泰晤士广场(位于美国纽约市曼哈顿区)
prism  n.[物]棱镜, [数]棱柱
carved  adj.有雕刻的
apportion  v.分配
hankering   n.渴望
translucent  adj.半透明的, 透明的
vision   n.视力, 视觉, 先见之明, 眼力, 想象力, 幻想, 幻影, 景象
       vt.梦见, 想象, 显示
---------------------------

谁能把雨解释得
  让我满意?

它狂狂地泼  霏霏地下
它如慈母的手
抚摸战壕中我的面颊;
他淹没流浪者
  饥渴的灵魂;
他锈蚀了时代广场中
  时间的钟摆。

透过记忆镂刻的结晶体,
雨点纷纷扑向我
  渴望中半透明的阳光。

于是我看到彩虹;
我童稚的天真
  永远遨游于湛蓝的太空。
           《纽约时报》
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
6. A Pond

Deep is the pounding
of my heart in the bottom
of this unruffled pond.

I bear the boat of fate
and the float of clouds
impressed by my surface calm.

To search the echoing sigh
in this domed valley that
is propped by pines.

I hear the raindrops
tiptoeingly coming back
to shower worldly worries.
      
          The New York Times
----------------------------------
pounding  n. 重击;重击声
unruffled adj.不起皱的, 不骚动的, 不混乱的, 安  静的
impress  vt.印, 盖印, 留下印象
echo  n.回声, 回音, 回波
    vi.发回声, 随声附和
    vt.摹仿, 重复, 反射
    [计] 禁止(或允许)在屏幕上显示批处理命令行
domed adj.有穹顶的 2半球形的
prop  n.支持者, 倚靠人, 道具, 螺旋桨
    vt.支撑, 维持
tiptoe n.脚尖, 趾尖  vi.用脚尖走
shower n.阵雨, 淋浴, (一)阵, (一)大批
     vt.大量地给与
worldly adj.世间的
--------------------------------
水池

在这个平静的水池中,
水面下的深处
  是我怦怦跳动的心。

我承载着命运之舟
  和往来浮泛的白云,
它表面上映现
  我沉静的印象。

在这松林拱卫的山谷中
  我寻找慨叹的回声  

我听取
  轻步回来的雨点,
飘洒 尘世间
  混乱辱骂的烦虑。
      原诗载《纽约时报》
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-28 20:28:18 | 显示全部楼层
以上文字是我一个字一个字打出来的,注释也是我给注上去的。现代诗歌在商业上正在淡出,但抒发情感的心态我想无论什么时代总会存在。人,有了感情除了口头表达,也应该会用文字表达。缘于此,发这些现代诗歌,特别是懂中文的人写的现代给以飧喜欢现代诗的人。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-5-15 07:24 , Processed in 0.269899 second(s), 6 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表