找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 1012|回复: 9

[[求助与讨论]] 句子翻译练习 深山访友

[复制链接]
发表于 2006-9-9 07:31:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
请感兴趣的网友将下面这句话译为汉语,我将加以点评,并提供我的参考译文。

They walked with umbrellas up a winding mountain path on a drizzling and windy autumn afternoon for a visit to a friend living in seclusion.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-9-9 17:45:06 | 显示全部楼层
           没人跟我玩,555555555
回复

使用道具 举报

发表于 2006-9-9 18:18:07 | 显示全部楼层
意思很简单,不过不想组织词语了!
回复

使用道具 举报

发表于 2006-9-9 18:24:19 | 显示全部楼层
在一个微风细雨的下午,他们打着伞走在蜿蜒的山路上,去拜访一位隐居的朋友

水平太差啦 请各位大大多多指教
回复

使用道具 举报

发表于 2006-9-9 18:43:58 | 显示全部楼层
略微改动一下,单人称,应该不妨碍吧。

He walked with an umbrella up a winding mountain path on a drizzling and windy autumn afternoon for a visit to a friend living in seclusion.

野径孤伞下
垂午深山中
谁与访旧友
秋雨共秋风
回复

使用道具 举报

发表于 2006-9-10 13:13:02 | 显示全部楼层
我们打着伞,在秋风和细雨中,走在山间小路上,去探望住在深山的好友.
回复

使用道具 举报

发表于 2006-9-11 14:04:01 | 显示全部楼层
引用第4楼neotsu2006-09-09 18:43发表的“”:
略微改动一下,单人称,应该不妨碍吧。

He walked with an umbrella up a winding mountain path on a drizzling and windy autumn afternoon for a visit to a friend living in seclusion.

野径孤伞下
.......

强人!佩服,五脏落地
回复

使用道具 举报

发表于 2006-9-11 14:09:54 | 显示全部楼层
标准答案:
这是一个秋天的下午。细雨淅淅,秋风瑟瑟。他们撑着雨伞,攀沿一个弯曲的山间小道去拜望一位隐居在深山的朋友。

为什么我认为是标准答案呢?因为把楼主那段英文放到google里面一搜,发现了英语周报的网页上有这样一个中国式英语的专题
链接如下:
http://www.ew.com.cn/yynl/fynl/ca7441.htm
回复

使用道具 举报

发表于 2006-9-11 21:34:29 | 显示全部楼层
引用第7楼mcoming2006-09-11 14:09发表的“”:
标准答案:
这是一个秋天的下午。细雨淅淅,秋风瑟瑟。他们撑着雨伞,攀沿一个弯曲的山间小道去拜望一位隐居在深山的朋友。

为什么我认为是标准答案呢?因为把楼主那段英文放到google里面一搜,发现了英语周报的网页上有这样一个中国式英语的专题
链接如下:
.......

去Visit了一下,发现这句话写得很不错

    从以上句子可以看出,“意译法”的核心是灵活变通。汉语中修辞的色彩浓重,英语的修辞色彩多数情况下较轻淡。你精心设计造出的句子在英语表达中往往不必要那么繁琐。这也许是两种语言之间的差异之一吧?还请专家们给予指导。

翻译很多abstract的套话的时候,确实有这个感觉啊
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-9-12 07:19:59 | 显示全部楼层
这是一个秋天的下午。细雨淅淅,秋风瑟瑟。他们撑着雨伞,攀沿一个弯曲的山间小道去拜望一位隐居在深山的朋友。

还是需要打磨一下啊
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-6-2 09:13 , Processed in 0.436402 second(s), 6 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表