找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 1864|回复: 0

[【外语类】] 关于双语词典收录中国地名的几点思考(ZT)

[复制链接]
colin_21st 该用户已被删除
发表于 2007-5-6 12:15:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
关于双语词典收录中国地名的几点思考
连益 连真然
?
一,收录中国地名的必要性?
旧地名在消失,新地名在产生,很多新地名人们不知道,而中国地名的罗马字母拼写法知道的人就更少了.双语词典具有双向交流功能,它收录中国地名的必要性有如下几点:?
1.中国正在走向世界,世界渴望了解中国.随着改革开放的不断扩大,我国和世界各国的交流日益频繁双语词典需求量大增,这就为执行和推广中国地名的标准拼写法提供了必要的条件.?
2.地名具有实用性.地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是社会交往的媒介.在信息化社会中,地名作为特殊的信息载体,在国际政治,经济,科技,文化交流以及人类社会生活方面起着非常重要的作用.?
3.地名具有稳定性.双语词典有责任和义务向社会提供标准化的中国地名拼写法,以纠正旧拼法或不正确拼法,以适应社会主义现代化建设和国际交往的需要.? 4.地名具有标准性.1979年9月联合国第三届地名标准化会议作出了关于中国地名拼法的决议:\"采用汉语拼音作为中国地名罗马字母拼法的国际标准.\"用汉语拼音字母拼写中国地名是中国国家标准也是国际标准,不仅中国,而且全世界都要遵照使用.按照法律文件,双语词典更应该坚决执行.?
5.地名具有法律性.用汉语拼音字母拼写中国地名作为国内国际的统一标准,涉及到我国政府和联合国对外文件的法律效力,也直接关系到我国的政治,经济,文化,军事和外交工作.1979年6月15日,联合国秘书处在关于采用\"汉语拼音\"的通知中要求:\"从1979年6月15日起,联合国秘书处采用'汉语拼音'的新拼法作为在各种拉丁字母文字转写中华人民共和国人名和地名的标准.从这一天起,秘书处起草,翻译或发出的各种文件都用'汉语拼音'书写中国名称.\"而且该通知还有具体规定:\"秘书处收来转发的文件如果用的是中国名称的旧写法,要改为汉语拼音……\",\"条约,协定和其他法律文件中如果遇到中国名称的旧写法,要加一个脚注……\".为了维护我国的法律尊严和联合国的法律权威,双语词典收录标准拼写法的中国地名是义不容辞的责任.?
6.词典都具有宣传功能.双语词典采用汉语拼音字母拼写中国地名,是一个正确的舆论导向,它不仅能让使用者学到统一,标准的中国地名拼写法,而且在使用和推广中国地名标准化方面也会起积极作用.?
用汉语拼音字母拼写中国地名是中国地名拼写法的统一标准,它适用于罗马字母拼写的各种语文,如英语,法语,德语,西班牙语,世界语等.本文只谈英语.?
二,地名词条的编写法?
为了与国际地名标准化接轨,为了对外交流,为了教学和翻译,双语词典应该反映出中国地名的若干法规和中国地名的若干变化,如:①中国恢复对香港行使主权,成立了香港特别行政区;②1997年建立了重庆直辖市;③中国政府于1999年12月20日恢复对澳门行使主权;④地名用字的若干变化;⑤中国很多地名的变更,其中包括:a. 县改市,如汉川县改为汉川市,新郑县改为新郑市,邛崃县改为邛崃市,瑞金县改为瑞金市等;b.县市改区,如金山县改为金山区,临潼县改为临潼区,万县市改为万州区,涪陵市改为涪陵区等;c. 地区改市,如广安地区改为广安市,益阳地区改为益阳市,南平地区改为南平市等;d.地名更名,如南坪县更名为九寨沟县,大庸市更名为张家界市,锦西市更名为葫芦岛市,黄州市更名为黄冈市等;e. 若干县名撤消,如巴县,郴县,江北县,南阳县等;f.调整行政区划,增设大英县,兴业县,云安县等,增设合作市,阿尔山市,东兴市等,增设眉山地区,增设泉州市丰泽区和洛江区等.以上情况都应在双语词典中反映出来.对双语词典收录中国地名,有以下一些思考:?
(一)收录范围:大型双语词典应收录中国行政区划县级以上地名;中型双语词典应收录中国行政区划省,直辖市,自治区及主要城市的地名;小型双语词典适当收录中国重要的部分地名.?
(二)地名具有历史的承袭性.威妥玛式拼法或其他旧拼法在历史上起过一定的作用,我们应承认历史不割断历史,为了阅读和翻译过去出版的图书和文献资料,为了便于查找这些旧拼法地名名称现在的确指,在词典中可设参见词条.如:?
Amoy—>Xiamen Mukden— >Shenyang ?
Nanking—>Nanjing Hoihow—> Haikou?
(三)英汉词典应以汉语拼音字母拼写法为正词条,表明该地名是标准地名拼写法,是读者必须选用的拼写法;后面括注威妥玛式拼法或其他旧拼法,并在其前标明\"旧译\",让读者知道这是以前的译法,现在不再使用.如:?
Sichuan/si:twa :n/ 四川(中国一省名)(旧译Szechwan 或Szechuan)?Dalian /da :ljen/ 大连(中国辽宁省一城市名)(旧译Dairen或Talien)?
(四)英汉词典收录的中国地名通常包括专名和通名两部分,其表达法有两种:①专名(汉语拼音字母拼写) + 通名(英语意译),这种表达法适用于辞典,图书,报刊,旅游地图,文学作品,文献资料等;②专名和通名都一律采用汉语拼音字母拼写法,这种表达法适用于地图,地名标志上的地名,条约,协定和其他法律文件.考虑到这两种表达法的差异,英汉词典可将前者收作词条,而将后者括注在其后.
如:?
Shandong Province (Shandong Sheng)山东省(中国一省名)(旧译Shantung Province)?
Chongqing Municipality (Chongqing Shi)重庆市(中国一直辖市名)(旧译Chunking City 或Chungching City)?
(五)一般汉英词典应主要收录省,直辖市,自治区及大城市地名和与地名有关的事件名为正词条.如:?
广西壮族自治区the Guangxi Zhuang Autonomous Region (Guangxi Zhuangzu Zizhiqu)?
卢沟桥事变the Lugouqiao Incident (1937年7月7日)?
(六)大型双语词典可将中国行政区划县级以上地名用汉英对照或英汉对照形式作为附录,在正词条上查不到的地名可在附录中查到,以满足各种不同层次的读者需要.?
三,汉语地名的八种英译法?
根据1984年公布施行的《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》,英译时,汉语地名按普通话读音拼写,地名中的第一个字母大写,分段书写的,每段第一个字母大写,其余字母小写.下面介绍八种英译法.?
(一)专名部分原则上音译,用汉语拼音字母拼写,通名部分(如省,市,地区,县,乡,镇,山,山峰,山口,海洋,河流,湖泊,瀑布,泉,港湾,群岛,半岛,平原,高原,盆地,沙漠等),英译意译.例如:?
1.辽宁省 Liaoning Province?
2.天津市 Tianjin Municipality?
3.金沙江 the Jinsha River ?
4.洞庭湖 the Dongting Lake?
5.祁连山 the Qilian Mountains?
6.清水河 the Qingshui River?
7.江汉平原 the Jianghan Plain?
8.四川盆地 the Sichuan Basin?
(二)专名是单音节时,通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写.例如:?
1.泸县 Luxian County?
2.岷山 Minshan Mountain?
3.邛海 the Qionghai Lake?
4.荆江 the Jingjiang River?
5.辽河 the Liaohe River?
6.建溪 the Jianxi River?
7.天池 the Tianchi Lake?
8.太湖 the Taihu Lake?
(三)地名专名中的数字(如二,三,四,五等),方位词(如东,南,西,北等),形容词(如红,黄,黑,白等),它们视作专名整体,英译时,一般用汉语拼音拼写.例如:?
1.五指山 Wuzhi Mountain?
2.九龙江 the Jiulong River?
3.南岭 the Nanling Mountains?
4.西沙群岛 the Xisha Islands?
5.红山峡 the Hongshan Gorge?
6.黄山 Huangshan Mountain?
7.大龙洞水库 the Dalongdong Reservoir?
8.小金门岛 Xiaojinmen Island?
(四)地名中通名已专名化的,按专名处理,英译时音译,与专名连写(汉语带点的字和英语的画线部分表示通名已专名化).例如:?
1.黑龙江大学 Heilongjiang University (试比较:the Heilong River)?
井冈山市 Jinggangshan City (试比较:the Jinggang Mountains)?
连云港水产研究所 Lianyungang Institute of Aquatic Products (试比较ianyun Port)?
龙羊峡水电站 Longyangxia Hydroelectric Power Station (试比较:the Longyang Gorge)?
鄱阳湖自然保护区 Poyanghu Nature Reserve (试比较:the Poyang Lake)?
嘉峪关市 Jiayuguan City (试比较:the Jiayu Pass)?
居庸关云台 the Cloud Terrace at Juyongguan(试比较:the Juyong Pass)
麦积山石窟 the Maijishan Grottoes (试比较:Maiji Mountain)
(五)文学作品,旅游地图等出版物中的地名,含有特殊意义,英译时可以意译.例如:
1.大观园 the Grand View Garden?
2.火焰山 the Flame Mountains?
3.水帘洞 the Water Curtain Cave?
4.莫愁糊 the Sorrow?Free Lake
5.三潭印月 the Three Pools Mirroring the Moon?
6.平湖秋月 the Autumn Moon on Calm Lake?
7.妙笔生花 the Writing Brush Bursts into Bloom?
8.长江三峡 the Three Gorges on the Changjiang River?
(六)各科(动植物,微生物,古生物等)学名命名中的我国人名地名,过去已采用惯用拼写法命名的可不改,今后我国科学工作者发现的新科,在订名凡涉及我国人名地名时应采用汉语拼音字母拼写法.例如:?
A.惯用拼写法?
1.四川石竹 Szechwan Pink?
2.广东杜鹃 Kwangtung Rhododendron?
3.贵州毛柃 Kweichow Eurya?
4.北京鳊 Parabramis pekinensis
5.大连湾牡蛎 Ostrea talienwhanensis?
6.西藏黑熊 Selenarctos thibetanus
B.汉语拼音字母拼写法(含音译转写法)?
1.贵州剑齿象 Stegodon guizhouensis
2.云南马 Equus yunnanensis?
3.黄河鲤 Huanghe Common Carp?
4.北京鸭 Beijing Ducks?
5.哈密瓜 Hami Melons?
6.吐鲁番葡萄 Turpan Grapes?
(七)表示行政区划方位的地名,英译时意译.例如:?
1.华北 North China ?
华北平原 North China Plain?
2.华东 East China?
华东军区 East China Military Area Command?
3.华南 South China?
华南热带作物科学研究院South China Academy of Tropical Crops
4.华西 West China?
华西医科大学 West China University of Medical Sciences?
5.华中 Central China?
华中农业大学 Central China Agricultural University?
6.东北 Northeast China?
东北烈士纪念馆Northeast China Revolutionary Martyrs Memorial Hall
7.西北 Northwest China?
西北电子设备研究所Northwest China Institute of Electronic Equipment
8.西南 Southwest China?
西南石油学院 Southwest China Petroleum Institute?
(八)按习惯,在英语中专名和通名都意译的仍意译.?
1.东海 the East China Sea?
2.南海 the South China Sea?
3.南海诸岛 the South China Sea Islands?
4.黄海 the Yellow Sea?
5.大运河 the Grand Canal ?
6.南运河 the South Grand Canal?
7.北运河 the North Grand Canal?
8.西湖 the West Lake?
四,少数民族语地名的四种英译法?
蒙古语,维吾尔语,藏语地名及习惯用蒙,维,藏文其中一种文字书写的其他少数民族语地名,一般也由专名和通名两部分构成.英译时,专名部分根据1976年6月修订公布的《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》(以下简称《音译转写法》)进行转写.通名部分英语意译.《音译转写法》规定:\"少数民族文字用拉丁字母的,音译转写以其文字为依据.跟《汉语拼音方案》中读音和用法相同或相近的字母,一律照抄;不同或不相近的字母分别规定转写方式,文字不用拉丁字母的,根据文字的读音采用相应的汉语拼音字母表示.没有文字的,根据通用语音标记.\"下面介绍四种英译法.?
(一)惯用的汉字译名如果有专名和通名两部分,那么在英译时,专名用音译转写法直接引入英语中,通名意译.例如:?
1.呼和浩特市 Hohhot City?
2.日喀则地区 Xigazê Prefecture?
3.哲里木盟 Jirem League?
4.鄂伦春自治旗 Oroqen Autonomous Banner?
5.马尔康县 Markam County?
6.吐鲁番盆地 the Turpan Depression?
7.戈壁滩 the Gobi Desert?
8.可可西里湖 the Hoh Xil Lake?
(二)汉字译名如果原先来自少数民族语,后来变成汉语形式并且已经通用,英译时,专名可以根据汉字读音按汉语拼音字母拼写直接引入英语中,必要时括注音译转写的原名;通名意译.例如:?
1.喀什市 Kashi (Kaxgar) City?
2.哈密县 Hami (Kumul) County?
3.居延海 the Juyan (Juire) Lake?
4.康定县 Kangding (Dardo) County?
5.塔城地区 Tacheng (Qoqek) Prefecture?
6.博斯腾湖 the Bosten (Bagrax) Lake?
7.镶黄旗 Xianghuang (Hobot Xar) Banner?
8.阿坝藏族羌族自治州 Tibetan?Qiang Autonomous Prefecture of Aba (Ngawa)? (三)部分少数民族地名译成汉语时,通名是音译后重复意译;音译按《音译转写法》转写,英译时也应如此.画线部分第一个词是音译,第二个词是意译.例如:1.雅鲁藏布江the Yarlung Zangbo River
2.素林郭勒河the Sulin Gol River?
3.西拉木伦河the Xar Moron River?
4.安德尔乌拉山Ander U1 Mountain?
5.巴色克库勒湖the Basik Kol Lake?
6.乌兰浩特市Ulan Hot City?
7.博孜塔格山Boz Tag Mountain?
8.白什坎特吾斯塘渠the Bexhant Ostang Canal
(四)少数民族语的自然村镇名称可不区分专名和通名,分写连写遵照少数民族语习惯.例如:?
1.阿克布尔汗 Akburhan ?
2.包尔艾尔温 Bor Erbing?
3.大虎头嘎 Da Hudag?
4.直根尕卡 Zhigaingagka ?
5.道伦毛都 Dolon Mod?
6.多拉麻科 Doramarkog?
7.浩特艾勒 Hot Ail ?
8.坎特艾日克 Kanterik?
五,香港,台湾,澳门地名的拼写法?
(一)1997年7月1日中国恢复对香港行使主权,实行\"一国两制\"的方针,根据这一方针,在双语词典中,香港地名目前可采用现行拼法.如:?
维多利亚港 Victoria Harbour (中国香港港口)?
铜锣湾 Tung Lo Wan (Causeway Bay)(中国香港港湾)?
油麻地 Yau Ma Tei (中国香港行政区划)?
大屿山 Lantau Island (中国香港岛屿)?
(二)台湾地名的拼写法,根据1981年1月15日中国地名委员会等《关于用汉语拼音拼写台湾地名时括注习惯拼法的请示》中规定:\"今后我国向外提供罗马字母地名以及出版汉语拼音版地图时,台湾地名可以在汉语拼音方案拼法的后面括注惯用旧拼法,作为过渡.\"双语词典的编写也应遵循这种规定.?
1.为了查找和翻译台湾旧拼法地名的名称,可列参见词条.如:?
Kaohsiung—> Gaoxiong Keelung—>Jilong
Taipei—> Taibei Taichung—>Taizhong?
2.汉英词典也要把汉语拼音字母拼写法放在前面,然后括注旧拼法.如:?
嘉义 Jiayi (Chiayi)(中国台湾城市名)?
台东Taidong (Taitung)(中国台湾城市名)?
新竹Xinzhu (Hsinchu)(中国台湾城市名)?
彰化Zhanghua (Changhua)(中国台湾城市名)?
(三)中国政府于1999年12月20日成立澳门特别行政区,恢复对澳门行使主权,实行\"一国两制\"方针,根据《澳门特别行政区基本法》规定,中文成为法定官方语文,在汉英词典中,澳门地名可采用现行拼法或汉语拼音字母拼写法,括注现行拼法.如:?
澳门Macao (中国城市名)?
路环岛Luhuan (Coloane) Island (中国澳门岛屿)?
凼仔岛Dangzai (Taipa) Island (中国澳门岛屿)??


参考文献?
1.联合国秘书处关于采用\"汉语拼音\"的通知.见:国家语委标准化工作委员会办
公室:《国家语言文字规范和标准选编》,中国标准出版社,1997.
2.关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明.见:
新闻出版署图书管理司等:《作者编辑常用标准及规范》,中国标准出版社,1997.
3.中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分).见:中国地名委员会:《中华
人民共和国地名录》,中国社会出版社,1994.?
4.少数民族地名汉语拼音字母音译转写法.见:中国地名委员会:《中华人民共和
国地名录》,中国社会出版社,1994.?
5.关于用汉语拼音拼写台湾地名时括注习惯拼法的请示.见:国家语委标准化工作
委员会办公室:《国家语言文字规范和标准选编》,中国标准出版社,1997.?
6.中华人民共和国民政部:《中华人民共和国行政区划简册》,中国地图出版社,
1998.??
(作者单位:四川少儿出版社 四川教育出版社)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-5-22 07:45 , Processed in 0.335528 second(s), 8 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表