找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 1957|回复: 1

[【图书推荐】] 小说面面观(英汉对照)朱乃长译.pdf

[复制链接]
发表于 2010-4-25 21:00:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
读英汉对照的书,不但是学英语的方便法门,还可以提高自己的中文表达能力,一举两得,何乐而不为?连查字典的功夫都省了。——其实跟查字典殊途同归:无非了解一个单词或短语什么意思,用汉语如何表达这个意思。但英汉对照的书还有优越于一般词典的地方:词典为了突出本意,通常是“死译”,而译书中的隽语佳句,却往往是译者的妙手偶得,或苦心孤诣。再者翻译的上品不特用语精准,抑且语篇连贯,行止有度。译文如果前言不搭后语,即使能准确传达原文的意思,充其量也只是中品。为什么有些书原文读来明白晓畅,译文尽管挑不出错误,却蹇碍滞涩,三复犹不得其意?无也。

这里说的英汉对照的书当然是迎面页对照的,而不是那种一篇中文一篇英文、甚至半本英文半本中文的“英汉”图书(这样的书,脸皮厚的出版商也称之为“英汉对照”,有自知之明的出版商则美其名曰“英汉”或“双语”,不敢冒称“对照”)。

说完英汉对照图书的好处,再来推荐一本新近看到的书,叫做《小说面面观》(Aspects of the Novel by E.M.Forster,朱乃长译),不仅是英汉对照,而且拿其他5个中译本的译文排在页脚,摘疵指瑕,煞是犀利。朱先生是夏济安的高足,英文自是了得,其所编《美国散文选》(英汉对照,夏济安译)、《绝妙好英文》,皆为好书;敢于痛批别人的译本,还拿来和自己的译文对照,没有足够的信心和底气,也不敢这么做。这样的书很少见,值得推荐一下,虽然我自己还只是看了部分。那么这种专挑别人毛病的书,有没毛病可挑?这本书属于“干货(f**king good)”,然而误译就像水绵里的水,只要愿意挤,总是有的。仔细看了开头部分,找到了一个:

He went as a young man to Spain and wrote
a pleasant lively account of his holiday called
Gazpacho: Gazpacho being the name of a certain
cold soup
which he ate and appears to have enjoyed
among the peasants of Andalusia: indeed he appears
to have enjoyed everything. Eight years later, as a
result of a holiday in Greece, he published a second
book, Peloponnesus. Peloponnesus is a graver work
and a duller. Greece was a serious place in those
days, more serious than Spain, besides, Clark had by
now not only taken Orders but become Public Orator,
and he was, above all, travelling with Dr.
Thompson, the then Master of the college, who was
not at all the sort of person to be involved in a
cold soup
.The jests about mules and fleas are consequently
few, and we are increasingly confronted
with the remains of Classical Antiquity and the sites
of battles.

联系上下文(蓝色字部分),“who was
not at all the sort of person to be involved in a
cold soup”译成“而此公根本不是会和冷汤打什么交道的那号人”不妥,因为cold soup指Gazpacho这本书,Dr.Thompson既然是三一学院院长,想必德高望重,是个serious or even dull person,所以说他“not at all the sort of person to be involved in a cold soup”,“他这样的人绝不宜成为“冷汤”的一部分”,也就是说,不宜把他写进那部充满jests的书中。若单看这句话的原文,译文也说得通,但把它放在语篇中,便有前言不搭后语的毛病了。所以说,上品的译文,要语意连贯。

所举例子,不过白璧微瑕;译文佳处,读者自知,毋庸我赘言了。

电子书下载地址:
http://ishare.iask.sina.com.cn/f/5410340.html

http://www.chnxp.com.cn/soft/down-3646.html

英文版下载地址:
http://ifile.it/7azmj21
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-10 16:09:48 | 显示全部楼层
最近看了一本很有趣的书:《小人物日记》(The Diary of a Nobody),我看的是中国国际广播出版社出版的英汉对照版。本来我对这个出版社不太放心,对多人合译的书,也抱怀疑的态度。《小人物日记》更早的有三联书店的版本,孙仲旭译,口碑很好,如果只读中译的话,这个版本也许是不错的选择。最近外研社也出了一个英汉对照的版本,不知质量如何。

出乎我的意料,这个英汉对照版质量让我觉得很不错。我是冲着原著去的,并没有通读译文。只是有时候看了原文有些字句,比如某些单词用的是不很常见的义项,某些句子我看不懂,这时候就想看看译者怎么理解、怎么译。多数时候,译文都不会让我失望,有些甚至让我惊艳。比如倒酒的fill up译为“满上”。此外佳译还有很多,可惜我没记下来。我记下的是个别有问题或可以商榷的译文句子:

Chapter 5, May 9
Still a little shaky, with black specks. 仍觉有点头晕,身上起了黑点。

评:specks我怀疑是头晕眼花,眼前出现的黑点,查《牛津高阶英汉双解词典》speck条,确实是有这样的用法:

Do you ever see specks in front of your eyes? 你是否有过眼前出现黑斑的现象?

Chapter 5, June 4
I think it is called, "I Would That My Love!" 我想名字是《我的爱人,我会的》

评:I Would That My Love是一首歌曲的名字,网上找不到歌词全文,但我想意思应该相当于l wish that my love,“但愿我的爱人……”

Chapter 11, November 22
"If you like to stay, Mr. Fosselton, for our crust-pray do."“福赛尔顿先生,如果你愿意,就品尝一下我们的便饭吧。”
评:书中给出crust-pray的释义为“便饭”,然而查OED等大型英文字典,并没有crust-pray这个词。看来这里是排版出了问题。pray do相当于please do stay,所以前面的连字符应该是破折号。crust译为“便饭”,倒很不错。

Chapter 11, November 26
for remember you threw down the glove, and I cannot claim to be either mentally or phisically a coward!记着,如果你认输,我就不会认为你无论在身体上还是心理上都是个懦夫!
评:这一句意思译反了,threw down the glove是“提出挑战”,译者大概是将其误解为threw in the towel“认输”了。整句大意是:别忘了是你挑衅我,而我不会承认自己意志或身体懦弱。

Chapter 21, May 13
'all is fair in love and war,' ‘爱情和战争中,没有不公平’
评:这一句成语的意思是:兵不厌诈,爱亦如是。译者大概是明白的,但这么译总觉得辞不达意。同页还有good old biz译成“老不赖的比斯!” “比斯”是什么东东让人摸不着头脑,偶然从网上查了三联版的孙译,这里的译文与其一模一样:“老不赖的比斯!”但孙译加注对“比斯”作了说明。看来这个英汉对照的版本从孙译得益的地方恐怕不少了。

考虑到翻译是极容易出错的活儿,有几个误解或错译是不足为怪的。

说完译文,再说说小说本身。阅读这么一部妙趣横生的小说,给我带来了不少乐趣。可以说作者整本书心思都花在“幽默”上了,但请看它不幽默的时候:

Chapter 14, January 23.
I asked Lupin to try and change the hard brushes, he recently made me a present of, for some softer ones, as my hair-dresser tells me I ought not to brush my hair too much just now.
我叫卢品去把那把硬刷子换成软一点的(他最近当礼物送给我的),因为理发师刚告诉我刷头发时别刷得太重。

在众多搞笑的日记中插入这短短的看似可有可无的一篇,着着实实把我感动了一把。不但有乐趣,还有感动,这就是我读这部小说的感受。

最后有一个感兴趣的句式请教高明:

Chapter 14, January 25.
We had just finished our tea, when who should come in
but Cummings, who has not been here for over three weeks.

Chapter 22, May 30.
As I opened the door, who should come in but Gowing!

这样的句式常见吗?有没有论述这种句型的语法著作?



以下书目信息来自读秀:
http://book1.duxiu.com/bookDetai ... EF%C8%D5%BC%C7#ctop
《小人物日记》
【作 者】(英)乔治·格罗史密斯(George Grossmith),(英)威登·格罗史密斯(Weedon Grossmith)著;傅强,李凡,张莉译
【形态项】 369 ; 21cm
【出版项】 北京市:中国国际广播出版社 , 2006.01
【ISBN号】 7-5078-2564-7 / H319.4;I561.44
【原书定价】 24.00
【主题词】英语(学科: 汉语)日记体小说(地点: 英国 年代: 近代)英语 汉语 日记体小说
【参考文献格式】(英)乔治·格罗史密斯(George Grossmith),(英)威登·格罗史密斯(Weedon Grossmith)著;傅强,李凡,张莉译. 小人物日记. 北京市:中国国际广播出版社, 2006.01.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-5-11 16:19 , Processed in 0.325439 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表